Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


  1. Hi Bonni,

    I just stumbled onto your podcast and I am enjoying it during my commutes. Thank you for all the work you put into it!

    Jay Parkes quoted a translation of the word assessment “The Latin root of the word assess is assidere, which means to sit beside.”
    I was intrigued as this sounds really nice — almost poetic — and I did some brief research to include it in my own work. It was easy to find a reference for the quote and the suggested translation seems to originate from Evangeline Harris Stefanakis, 2002. However, the suggested root/stem “assidere” was a little too far off from “assess”. So, I translated “assidere” back into English and the result was *drum-roll* “defecate”. LOL

    I will look into Stefanakis’ book for more context, but my first impression is that this poetic interpretation of the word assessment may not be real.

    Best wishes and thanks again,


    • Dear Frank,

      Thanks for the chuckle. It reminded me of when I used to teach computer application classes the first year of my professional career. The number of times I taught Excel and asked people to type “deficit” and wound up staring at “defecate” was quite amusing to me at the time. As you no doubt could tell, I haven’t read Stefanakis’ work, so can’t comment on the accuracy of the translation. Appreciate the encouragement about the show, though.


  2. Frank,

    That is awesome! I neglected to elaborate that, when assessment is done _poorly_, it translates as “defecate”. 🙂

    Actually, the Oxford English Dictionary gives as part of the etymology of the word “assess” that it is from the ” frequentative of assidēre to sit by”.

    So I’ll stand by my statement . . . and use yours, too!

    Glad you got something out of the show,